Слив курса «Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих» [Надежда Казанцева]

  • Автор темы Angel
  • Дата начала
[Надежда Казанцева] Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих

[Надежда Казанцева] Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих

Описание курса:


Вы узнаете:
  • с чего начинать перевод,
  • на что обращать внимание в процессе работы,
  • как оценивать качество текста на выходе,
  • что делать, чтобы развиваться дальше.
  • Курс проходит в формате интенсива. Он состоит из 6 занятий — 5 лекций + 1 практикум.
Это базовый курс перевода. Из него вы узнаете, как действует переводчик, когда перед ним исходный текст: от предпереводческого анализа, онлайн-сервисов и инструментов Google, алгоритмов перевода до саморедактирования.
Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.

После этого курса вы:


  • узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;
  • поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;
  • узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;
  • научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;
  • поймете, в каком направлении развиваться дальше.

Программа:



Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения.
Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.

Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но…
Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.

Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода.
Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.

Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что?
Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.

Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел…
Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.

Занятие 6. Практикум.
Выполняем практические задания, анализируем результаты.

Подробнее:

Скачать - [Надежда Казанцева] Введение в перевод. Алгоритмы и правила. Интенсив для начинающих


Ссылка доступна для пользователей с группой: Premium, Premium+ 
 
Похожие темы
Сверху
I

imworldwide купил премиум!

У него есть доступ ко всем приватным курсам!

🔥 Купить премиум / Дата покупки:
B

Bergamot купил премиум!

У него есть доступ ко всем приватным курсам!

🔥 Купить премиум / Дата покупки:
S

st_kiss купил премиум!

У него есть доступ ко всем приватным курсам!

🔥 Купить премиум / Дата покупки:
S

st_kiss купил премиум!

У него есть доступ ко всем приватным курсам!

🔥 Купить премиум / Дата покупки:
E

Elena1812 купил премиум!

У него есть доступ ко всем приватным курсам!

🔥 Купить премиум / Дата покупки: